Sin palabras...

-¿Es está la Academia de inglés?
-If, if, between, between

Seguro que has escuchado el chiste alguna vez y no te has reído. Pero ahora si lo harás ya que, después de una concienzuda investigación de dos minutos, hemos descubierto que el redactor/traductor del folleto turístico-informativo "Un día en Cádiz / A day in Cádiz" editado por Cádiz Centro, fue uno de sus alumnos más aventajados. Tanto que hasta yo, que me veré las caras -casi seguro- en septiembre con mi profesor de inglés, tengo que reírme al leer cosas como -y cito textualmente en rojo-: 

- The seat of the Cathedral gives to name to the building and monument more known Cádiz: The Cathedral. 

Que, digo yo que queda bastante mejor -y sin estar correcto- algo como "The Cathedral Square gives its name to one of the most important monument of Cadiz"; siempre aceptando, claro, que es la plaza la que da nombre a la Catedral y no al contrario como realmente es.
  
-"To contemplate the Altarpriece of the Divine Shepherd, who is attributed to Mounts of Oca" 

Mounts of Oca? really? En todo el folleteo se repite "the gaditanos are" y ¿ahora traduces el nombre de la Iglesia de la Divina Pastora y del autor del retablo?


Pero mi favorito, sin duda, es:

-"Cadiz celebrates east year ..."

 ¿Es broma, no? "East year" .... ¿de verdad con esa "errata" se publica?

Ya debería estar retirado de los puesto de información turística, la imagen que un folleto da de la ciudad de Cádiz es vergonzosa, lamentable, paupérrima, horripilante y cualquier otro adjetivo denigrante que se les pueda ocurrir. Y si no me creen traten de hacerse con uno y guárdenlo como recuerdo de hasta donde puede llegar la incultura y la caradura de esta ciudad de truhanes de baja estofa. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Nihil cognitum quin praevolitum

Héroes gaditanos: Diego Fernández de Herrera

Corona o Reino de Aragón